БАЛЛАДА ПЕРЕУЛКА (Богдан-Игорь АНТОНЫЧ)

Отправить на E-mail Печать
Николай ПЕРЕЯСЛОВ Переводы > Переводы стихов


Перевод с украинского.


Там, где, заламывая руки,

взывает ночь в тоске кошмарной,

лишь тени пьяниц бродят в муке,

кружа под лампою фонарной.

 

На стебельке столба висящий,

фонарь, как ландыш, тихо вянет

и цедит свет ненастоящий,

в котором мыши тащат пьяных.

 

В корчме, прокуренной стократно,

собачники и вырвиглазы

выводят гимн под звон стаканов

и славят полночи соблазны.

 

Тоска, согнувшись от одышки,

спьянев от пива третьей кварты,

сухого носа кочерыжку

суёт в затрёпанные карты.

 

Упёршись в стол и глядя мимо,

ночные тати, душегубы

плывут средь гама, шума, дыма

под скрипок плачущие губы.

 

В клубке уродов, драк, поэтов,

где свечи гаснут, будто звёзды,

слова взлетают, как кастеты,

и в стол вбиваются, как гвозди.

 

Пьянея, плачут горлорезы

и исповедуются водке,

и пауком косматым лезет

напев мучительный из глотки.

 

И вновь затянут трубочисты

хвалу пропитой ими жизни.

Эй, кто там портит песню свистом —

ты, шибздик?!…..………

 

Летают птицами стаканы

под потолком, по-над столами,

блестя стеклянными крылами,

врезаясь в пьяных истуканов,

средь дыма, что плывёт слоями.

 

Как мыши, звёзды скрылись в норы,

и месяц, почесав макушку,

ушёл дремать за косогоры.

А в черепов пустых ракушках –

всю ночь грохочут ор и споры,

и тянут песни шкуродёры…

 

1930
© Copyright: Николай ПЕРЕЯСЛОВ, 18 Августа 2010
Свидетельство о публикации №11010199070

    | Просмотров (206) | Комментариев (0) | Популярность 3(1)


 

Будьте в курсе новостей, подпишитесь на нашу почтовую рассылку.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Rambler's Top100

  • По общим вопросам обращайтесь:
  • Служба тех. поддержки:
  • Руководитель проекта: