44 PS

Отправить на E-mail Печать
Марина Апулеева Переводы > Переводы стихов

ассоциативный перевод 44 сонета Вильяма Шекспира

о, если б тело бренное моё
из мыслей лишь родители создали,
быстрее эха был бы мой полёт
к недостижимой плотью дальней дали!
стремлюсь всем сердцем, но оно едва ли
тебя достигнет,  дням теряя счёт.
лишь тихое стенанье, и ещё -
разлуки вздохи в облачной вуали...
зачем материален так мой рот
из праха слеплен ремешок сандалий?
союз воды и глины, кровь и пот,  
щепотка пепла от моей печали...
ты там грустишь, я здесь грущу, и вот
о нас всю правду слёзы рассказали.

11.06.10.

 

 

 


Сонет 44
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*},
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.

© Copyright: Марина Апулеева, 17 Июня 2010
Свидетельство о публикации №11101197669

    | Просмотров (356) | Комментариев (11) | Популярность 33(11)


Комментарии  

 
25.12.2011 22:43
"из праха слеплен ремешок сандалий?"

Меня как-то всегда останавливает это смешение единственного и множественного: ремешок один, а сандалий два (как минимум) :)

В остальном - хорошая интерпретация.
 
 
25.12.2011 23:12
Долг платежём красен? :P
Каюсь, это ляп. На конкурс бы такое не понесла.
Спасибо. :)
 
 
05.11.2010 00:32
А!!! Глеб Фоминов. У него видела!
Это восхитительно :oops:
Еще Валдис. Вспомнила.
 
 
05.11.2010 00:38
Совершенно верно. Эти авторы пишут в такой же технике.:)
Оказывается, она запоминается. =)
 
 
05.11.2010 00:40
Еще как :-)
 
 
17.06.2010 01:19
Я уже когда-то говорил, что снимаю шлем...))
Чего же боле...)))))
 
 
17.06.2010 01:28
Павел, а Вы и спите в шлеме? ))))
Спасибо!
 
 
17.06.2010 01:33
К несчастью, я сплю в чем хочу и когда хочу...
Это очень больно, но это очень дорого, равно как и Ваши стихи.)))))
 
 
17.06.2010 01:45
Если спать в шлеме больно, то его точно лучше захотеть снять.))))))
 
 
17.06.2010 02:01
Мне нравится когда мне больно, но при этом не затронуто моё "хочу"...)))
 
 

Будьте в курсе новостей, подпишитесь на нашу почтовую рассылку.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Rambler's Top100

  • По общим вопросам обращайтесь:
  • Служба тех. поддержки:
  • Руководитель проекта: