Ассоциативный перевод 23 сонета Виляма Шекспира
в избытке сил, как лев перед малиной,
я забываю собственное имя.
от чувств немея, бессловесным мимом,
леплю из вздохов сценки для беседки,
спектакля-свадьбы зрителям-соседкам
сквозь виноградник, словно через сито,
просеян дождь и звёзды, вопли кошек...
вечерний ветер холоден до дрожи.
счастливцем тем, что в книжке оживая,
твой взор задержит дольше, чем другие.
мечтаю стать однажды, дорогая!
и будь, что будет в выдуманном мире.
о, научись читать, что в строчках скрыто!
о, посмотри, как мы на них похожи!
Сонет 23
----------
Оригинальный текст
Вильяма Шекспира
----------
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.



Комментарии
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
(С.Я.М.)
_______________ _______________ ______
Лев и малина - это круто...:)))
Спасибо!
RSS лента комментариев этой записи