○碩鼠
碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。
樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!
三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。
樂國樂國,爰得我直。
碩鼠碩鼠,無食我苗!
三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。
樂郊樂郊,誰之永號?
Перевод выполнен в соавторстве с А. Токаревым и А. Печёным с помощью построчника Кривашиной Т. В скобках указаны проблемные моменты.
Большая мышь, большая мышь, не ешь ты просо наше!
Три года вместе, как семья, но вот зерна пропажа.
Заботой ты не дорожишь, и мы тебя покинем
Уйдем в счастливые края, твое забудем имя.
В цветущих землях обретем законное жилище,
Наш вожделенный новый дом, который долго ищем.
Большая мышь, дитя норы, пшеницу ты не кушай,
Ты добродетель не хули и не смущай нам души.
Три года были мы добры, и вот теперь уходим.
Мы не вернемся из земли, где место нет невзгодам. (где будет дух спокоен)
Мы станет царствовать над всем, наш век прекрасным будет,
Народ избавим от проблем, судьба нас не осудит.
Большая мышь, коварный зверь, не порти нам рассаду!
Три года в три ручья лил пот, (но стало то не надо)
Большая мышь, ты нам поверь: мы больше не вернемся.
В краю, где чистый небосвод, мы снова улыбнемся.
Нет больше стонов, воплей, слёз, и больше нет стенанья.
Живем отныне в мире грёз. Достойней нет прощанья.



Комментарии
А с какого языка сделан перевод?
RSS лента комментариев этой записи