Д. Г. Байрон. "Стансы к Августе" ("Stanzas to Augusta")

Отправить на E-mail Печать
Никита Гусятников Переводы > Переводы стихов
G. G. Byron
“Stanzas to Augusta”

Though the day of my destiny’s over,
And the star of my Fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy Soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the Love which my Spirit hath painted
It never hath found but in Thee.

Then when Nature around me is smiling,
The last smile which answers to mine,
I do not believe in beguiling,
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from Thee.

Though the rock of my last Hope is shivered,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my Soul is delivered
To Pain – it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn –
They may torture, but shall not subdue me –
‘Tis of Thee that I think – not of them.

Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slandered, thou never couldst shake, -
Though trusted, thou didst not disclaim me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, ‘twas not to defame me,
Nor, mute, that the word might belie.

Yet I blame not the World nor despise it,
Nor the war of the many with one;
If my Soul was not fitted to prize it,
‘Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found what whatever it lost me,
It could not deprive me of Thee.

From the wreck of the past, which hath perished,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherished
Deserved to be dearest of all:
In the Desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of Thee.

Никита Гусятников
Буквальный перевод стихотворения Д. Байрона
«Стансы к Августе»

Хотя день моего времени окончен,
И звезда моей судьбы закатилась,
Твоё нежное сердце отказалось искать
Недостатки, которые многие бы нашли,
Хотя твоя душа была знакома с моим горем,
Она не сжалась, деля его со мной,
И любовь, которую мой дух воспел,
Он больше ни в ком не нашёл, а только в тебе.

И тогда, когда природа вокруг меня улыбается,
Чья последняя улыбка отвечает на мою,
Я не верю в обман,
Потому что она напоминает мне о тебе;
И когда ветры воюют с океаном,
Как в моей душе, я полагаю
Если волны тревожат меня,
Так тем, что они уносят меня от тебя.

Хотя оплот моей последней надежды дрожит,
И его обломки утонули в воде,
Хотя я чувствую, что моя душа отдана
Боли – она не будет её рабом.
Сильнейшая острая боль преследует меня:
Она меня может смять, но она не проигнорирует меня –
Она может мучить, но не подчинит меня –
Я думаю о тебе, а не о ней.

Хотя ты и смертная, ты не лгала мне,
Хотя ты и женщина, ты не изменяла мне,
Хотя ты и любима, ты была терпелива, чтобы не опечалить меня,
Хоть и опороченная, никогда ты не могла клеветать, -
Хотя и надёжная, ты не отреклась от меня,
Хоть и в разлуке, ты не помышляла исчезнуть,
Хотя и осторожная, тебе было не до клеветы на меня,
Немая, о которой слово могло дать неверное представление.

И, всё же, я не обвиняю мир и не презираю его,
Ни войну многих с одним –
Если моя душа была готова оценить это,
Это было глупо не избегать её (ошибки) поскорее:
И если так, дорого стоила мне та ошибка,
И больше, чем я мог предвидеть когда-то,
Я понял, что чего бы мне это не стоило,
Невозможно было меня лишить тебя.

С крушением прошлого, которое погибло,
Хоть, по крайней мере, я могу вспомнить так много.
Это меня научило тому, что то, что я больше всего хранил в памяти,
Заслуживало того, чтобы быть самым дорогим:
В пустыне фонтан струится,
В огромной пустыне всё ещё есть дерево,
И птица в одиноком пении,
Которая разговаривает с твоей душой во мне.

Никита Гусятников
Поэтический перевод стихотворения Д. Байрона
«Стансы к Августе»

Хотя день моей жизни окончен
И звезда наших судеб исчезла,
Лишь тобой только я не порочен,
И твоим лишь был сердцем согрет я.
Ты не сжалась, деля со мной горе,
Согревая теплом мою душу,
Между нами раскинулось море,
Но за это тебя и люблю я.

Мне природа подарит улыбку,
Я взамен от неё получу.
И не верю я в эту уловку,
Но улыбка напомнит мечту.
Когда ветры с пучиной воюют,
Я почувствую это в себе.
Злые ветры повсюду кочуют,
Но меня не приблизят к тебе.

Если крепость надежды разрушить,
И обломки упрятать на дне,
Я свободу души не нарушу,
Никогда не бывать рабом мне.
Легион меня бед пусть преследует,
Он не сможет меня подчинить,
Пусть сомнёт и души не помилует,
Лишь бы только тебя мне любить.

Человек тебе в правде не ровня,
И нет женщин вернее тебя;
Опечалить меня ты боялась,
На врагов не могла клеветать,
И отречься ты не помышляла,
Ты покинуть меня не могла,
Ты меня даже не упрекала,
Когда все были против меня.

Но на мир я ничуть не обижен,
Пусть в борьбе я один против всех.
Я ошибку свою ненавижу,
Что так дорого стоила мне.
Ты прости, что не смог я предвидеть,
Что ценой заплачу я такой.
Никого бы не стал ненавидеть,
Только б не разлучали с тобой.

Гибель прошлого так безвозвратна,
Вспоминать мне не хочется вновь,
Счастья миг не вернётся обратно,
Только вспыхнет вдруг в сердце любовь.
Вновь в пустыне фонтан заструится,
И деревья появятся здесь,
Вдруг в пустыне услышу я птицу,
Пусть споёт мне, что ты ещё есть.
2006
© Copyright: Никита Гусятников, 26 Апреля 2010
Свидетельство о публикации №11004265987

    | Просмотров (887) | Комментариев (0) | Популярность ()


 

Будьте в курсе новостей, подпишитесь на нашу почтовую рассылку.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Rambler's Top100

  • По общим вопросам обращайтесь:
  • Служба тех. поддержки:
  • Руководитель проекта: