Эпиграф
.
Р. Бредбери,
«В серебристой лунной мгле»
.«В серебристой лунной мгле»
.
Мерцание погаснувших свечей
И лиц испуганных, так странно освещённых.
Как будто этот отблеск прежних дней
Разрушит безмятежность улиц сонных
Хлопком давно закрывшихся дверей.
Перед глазами тайнопись теней,
Деревьев сказочных совсем сухие кроны.
О чём молчит китайский соловей*,
Опять спорхнув ко мне на подоконник?
Уйти из города, уйти и поскорей!
Но оказалось, поздно, слишком поздно,
Вокруг костей уже не плоть, а воздух –
Последний вздох иссякнувших морей.
.
.
.
* персонаж стихотворения Вэчела Линдзи «Китайский соловей» (Vachel Lindsay, «The Chinese nightingale»), перевод которого, сделанный Анной Малютиной, можно прочесть здесь:



Комментарии
Спасибо, Вам, Инга!
.
"Вокруг костей уже не плоть, а воздух",
Пронизанный рентгеновским лучом.
Пылинок танец – шорох ни о чём –
По Гейгеру считаем иль по звёздам?
На мутном снимке снова в темноте
Мерцает контур высвеченных лёгких,
Неоперённым крыльям пред полётом
Не скрыть улику – веерную тень.
.
Озоновые дыры в небесах –
Не залатают ангелы каверны…
Над городом замёрзшим неизменно
Лишь снег летает, и в последних снах,
Когда-нибудь приснишься ты, наверно,
Снежинкою, растаявшей в руках.
.
А снег у нас тает, тает...
Пугающие сосульки каплями отбивают по подоконнику мотив на тему "когда-нибудь..." в последний зимний день.
.
Глядя из окна в исторически субкультурно-андеграундный двор,
An
Коль скоро ты подошла к окну, скажи, а как поживает последний лист легендарного вяза в субкультурно-андеграундном дворе?
Глядящий во двор куда более прозаичный,
LeBi
И держится до сих пор...
Хотя - нам ли удивляться?..
An
RSS лента комментариев этой записи