| Огни на улице зажглись, Шаги тихонько раздались; И вечер тёмной синевой Над садом лёг и над стеной. В моей каморке, в темноте, Огонь мерцает в пустоте: На крышу он бросает блик, Играет с корешками книг... В огне сияет гордый град, Чеканит шаг солдат отряд. Но прямо на моих глазах Рассыпались виденья в прах. Но снова, шпилями горя, Вернулся город из огня; И в доле пламенном, гляди! - Вновь полк шагает впереди! Скажите, угли, правду мне: Куда шли армии в огне? И что за башни в городах Потухли в ваших же печах?.. |
The lamps now glitter down the street; Faintly sound the falling feet; And the blue even slowly falls About the garden trees and walls. Now in the falling of the gloom The red fire paints the empty room: And warmly on the roof it looks, And flickers on the back of books. Armies march by tower and spire Of cities blazing, in the fire; Till as I gaze with staring eyes, The armies fall, the lustre dies. Then once again the glow returns; Again the phantom city burns; And down the red-hot valley, lo! The phantom armies marching go! Blinking embers, tell me true Where are those armies marching to, And what the burning city is That crumbles in your furnaces! |



Комментарии
но как самостоятельная вещица - отлично!)
Спасибо!)
По поводу достоверности... я очень старалась, чтобы перевод был как можно ближе к тексту оригинала, и это наверно было самым трудным - сохранить рифму и не исказить смысл. Я рада, что вам понравилось! Спасибо Вам! :)
RSS лента комментариев этой записи