горький кофе взамен пары глиняных кружек глинтвейна,
А взамен пустоты – рыбка фугу и худенький парень,
ничего-ничего не увидевший в гуще кофейной.
Райзэ-райзэ*, сынок. Ничего-ничего не случилось,
только мокрые простыни жадно желают подругу.
Расставаясь – не плачь и не смей становиться причиной
женских слёз и обид, не умеющий жить мальчик-фугу.
У тебя – хэппи-Ян, у неё – хэппи-Инь, всё спокойно;
ничего-ничего, кто сказал, что развод – это больно?..
8–9 декабря 2010
* Райзэ (нем. reise) – императив глагола reisen (одно из значений – «отправляться в путь»)



Комментарии
С большим уважением к только что открытому мной для себя Вашему творчеству,
Татьяна.
Спасибо, Дима!
Всегда дружески...
RSS лента комментариев этой записи