Птичка-невеличка (песня из к/ф "Мимино")

Отправить на E-mail Печать
Юрий Беридзе Музыкальное творчество (тексты песен) > Переводы текстов (слов) песен
Как же не петь мне - небо бездонно, ирис в долине,
в счастье и в горе песня поддержит и не покинет.
Как же не петь мне - маки и розы в ярком цветенье,
Песня мне светит, путь освещая, как же без пенья.

Птичка, птичка, птичка-невеличка, дааа
Птичка, птичка, птичка-невеличка, дааа

Пусть моя песня будет подарком небу и людям
Светлую память - память о детстве песня пробудит
Старость увижу - песня откроет дальние дали
С ритма собьется сердце, ответив тихо печали.

Птичка, птичка, птичка-невеличка, дааа
Птичка, птичка, птичка-невеличка, дааа

Песню полету долго учили горы и птицы
Песнею жив я и мне никогда не измениться.
Жизнь завершится - навеки уйду в доброе небо
с песней умру я - это прекрасно - так же, как лебедь.

Птичка, птичка, птичка-невеличка, дааа
Птичка, птичка, птичка-невеличка, дааа
 


ПОДСТРОЧНИК:

Что меня заставляет петь - бессонные небеса, долины ириса
Если радуюсь, пою, если печалюсь, все-таки пою.
Что меня заставляет петь - дыхание роз, цвет мака
Моя песня освещает меня, и я пою.

Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.

Моя песня для этих земных людей, для этих небес рождена,
Когда пою издалека теплит мне душу мою детство.
Когда пою, я вижу мою старость.
Без вопросов на сердце налегает печаль.

Припев.

Моей песне меня научили полеты птиц.
С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни если поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.

© Copyright: Юрий Беридзе, 30 Октября 2010
Свидетельство о публикации №110103011911

    | Просмотров (694) | Комментариев (10) | Популярность 9(3)


Комментарии  

 
16.11.2010 16:52
в оригинале здоровЕй будет :)))
спасибо!
 
 
30.10.2010 11:10
Очень хорошая песня! Спасибо за замечательный перевод!
 
 
30.10.2010 11:14
осталось еще Кикакбидзе вернуть на российскую эстраду :)))
спасибо!
 
 
30.10.2010 16:21
Надо его просто в покое оставить... А то его чуть ли не делить начали Россия с Грузией. А он принадлежит только одному себе... :-)
 
 
30.10.2010 18:26
а кто же это споет? неужели стас пьеха?
:))))
 
 
30.10.2010 20:26
Если бы Данелия захотел в своё время, то Буба спел бы и на русском, но он оставил колорит этой песни как есть и был прав. Перевод интересен только нам, тем, кто в курсе, а кто слушает Стасика, все эти дела - по барабану! :-*
 
 
30.10.2010 21:53
что-то мы уж слишком серьезно об этом, тезка :))))
 
 
30.10.2010 23:09
И то верно! Оно нам надо? Главное, что ты, Тёзка, хорошо сделал работу. Это важнее! :-)
 
 
 
 

Будьте в курсе новостей, подпишитесь на нашу почтовую рассылку.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Rambler's Top100

  • По общим вопросам обращайтесь:
  • Служба тех. поддержки:
  • Руководитель проекта: