Мы на алтарь тебе
не принесли даров
босые ноги , чистая ладонь ,
а в голове
лишь вера, в душу слова,
прими мой господин
котодама-синко
речь богов, могущество ...
острей катаны
я нагауту пропою
ушедшим в небо
самураям
и может душу
словом
их верну
я вижу камень в блеске слёз
на лезвии меча огонь играет
хозяйка ночи спрятала лицо
ронина цинтра так поёт
что ветер замолчал, застыл
Синано воды отражают звуки
не падающий изумрудный дождь
как волосы шевелятся лианы
облитый кровью старый клён
в саду камней царица осень
корабль бумажный
пламя в парусах
молчи,
ведь это не конец
аваре в это время,
тоже есть
но глаз у зрячего
слепой
таким энго не виден
в фарфоре тонком чай горяч
под шелком кимоно
остыло сердце
поэт котодама-синко
не принял
он душу слова
вновь отринул
ещё раз глянула Луна
в кораблике
огонь погас
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
КОТОДАМА-СИНКО - На алтарь богов приносились пышные дары. Еще бытовали старинные
суеверия и приметы, гадания и заговоры, древние запреты, главенствующее
влияние на все имела вера в магию слов
(котодама-синко - букв. "вера в душу слова").
АВАРЕ - замена жаргонных выражений изящными аллегориями
НАГАУТА - длинная песнь, сродни балладе, оде, поэме
РОНИН - самурай потерявший хозяина и обречённый искать смерть.
ЦИНТРА - музыкальный инструмент сродни скрипке гитаре виолончеле
ЭНГО - это слова, принадлежащие к одному ассоциативному ряду.



Комментарии
-------------------------------
Давно уж королева ночи
закрыла цукуёме - глаз
Амэтарасу, бог светила
... спал
его лучи, рубиновые руки
не трогали лиан,воды
шёл мелкий дождь,
рассыпав круглый мелкий бисер
на глади речки Тонэ,
кружа его, в зеркальных хороводах
RSS лента комментариев этой записи