Приди. Sara Teasdale. Перевод

Отправить на E-mail Печать
Олег Малиновский Переводы > Переводы стихов
Приди. Луна лишь будет плыть
В весенней тьме неясным бликом.
Приди, чтобы меня пленить,
Губами жадными приникни.

Приди, ведь жизнь, как мотылёк,
Попала в сеть бегущих лет.
Сейчас мы жарких чувств поток,
Потом - лишь камни на траве...




Come.
Sara Teasdale,  American Poet  (1884 – 1933)

Come, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager
Will be as the gray stones in the grass.
2010
© Copyright: Олег Малиновский, 30 Сентября 2010
Свидетельство о публикации №111082510840

    | Просмотров (406) | Комментариев (2) | Популярность 18(6)



Комментарии  

 
30.09.2010 13:06
Классно! У меня переводить не получается. Один раз было взялся, но полностью своё написал в результате :-)
 
 
02.10.2010 07:47
Спасибо.
К сожалению, удачной у меня получается одна из 3-4 попыток перевода. Да и в удачной попытке всё равно что-то остаётся недосказанным или сказанным по-своему.
 
 

Будьте в курсе новостей, подпишитесь на нашу почтовую рассылку.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Rambler's Top100

  • По общим вопросам обращайтесь:
  • Служба тех. поддержки:
  • Руководитель проекта: