Зима, сама измучена морозом... Маргарита Метелецкая

Отправить на E-mail Печать
Олег Малиновский Переводы > Переводы стихов
Зима, сама измучена морозом,
Тоскливо движется своим ледовым возом...
Снежинок рой, что дрозофильных мух,
Заставил зябко кутаться в кожух.
А путь так гол и скользок, как стекло,
Здесь жизнь мою поймать не сможет зло
И, с краю, средь обетов и зароков,
Кичится лишь числом своих пороков.
Я в темпе нерешительном адажио
Плыву спокойно мимо стана вражьего,
А утомлённый и покорный Ангел сна
Хранит покой и мирно спит весна. 
Я же - цветок, что в сумраке затерян,
Спешу к тебе, Всевышний. Срок отмерян...
Пришла в себя, но близится конец...
Смиренно жду испрошеный венец.
Познав вполне чужбины испытанья,
Заснуть в твоих объятьях – вот желанье –
Средь роз бумажных и огарков свеч...
А чуткий страж моих коснётся плеч,
Неспешно, под собачий мирный лай,
Откроет двери мне в Небесный Рай.

Перевод с украинского стихотворения Маргариты Метелецкой.

http://stihi.ru/2010/04/18/8946


Стара зима, побрижена морозом,
Повагом котиться своїм льодовим возом...
Сніжинок рій, як дрозофільних мух,
Через яких я кутаюся в смух
На голій, аж полив'яній дорозі,
Де захопить життя моє не в змозі
Серед обітниць, смут і сподівань
Хизується у злі мерзенна твань...
У темпі соромливого адажіо
Пливу повільно проти стану вражого,
І, весь знеможений, покірний Ангел сну
Не будить геть заблукану весну...
Всеможний! Вкрай стуманена Стокротка
Спішить до Тебе. Бо життя коротке -
Тільки оговтався , а вже його кінець!
Я так молю сподіваний вінець,
Зазнавши всіх поневірянь у приймах, -
Заснути у Твоїх снажних обіймах
Між паперових роз, огарків свіч...
Сторожкий стукар збудить темну ніч
І чемно під собачий мирний лай
Покаже двері у Небесний Рай...

Стокротка - маргаритка
Снажних - сильних
Стукар - нічний сторож



2010
© Copyright: Олег Малиновский, 20 Сентября 2010
Свидетельство о публикации №110092210507

    | Просмотров (352) | Комментариев (3) | Популярность 18(6)


Комментарии  

 
19.10.2010 14:23
"А утомлённый и покорный Ангел сна
Хранит покой и мирно спит весна".

Менi здаеться, що тут драматизм авторськоi думки невиправданно зникае.
Ближче до оригиналу було б:

"И изможденный Ангел клонится ко сну,
Не клича заплутавшую весну".
 
 
19.10.2010 20:56
Напевно, можливий і такий варіант перекладу, але він віддаляє нас від оригіналу, бо ангел там не спить, він втомлений, а от весна спить. Але головне, що з тексту не буде зрозуміло, що це за Ангел такий і що він має до весни. У автора логіка в тому, що весна спить і її сон охороняє Ангел сну.
Переклад, на мою думку, така справа, що все одно щось втрачається, на жаль.
Дякую за відгук і зауваження. Зі сторони завжди краще видно недоліки і такий погляд завжди корисний.
З повагою. Олег.
 
 
26.09.2010 06:27
понравилось!
 
 

Будьте в курсе новостей, подпишитесь на нашу почтовую рассылку.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Rambler's Top100

  • По общим вопросам обращайтесь:
  • Служба тех. поддержки:
  • Руководитель проекта: