Годам ожидания. Маргарита Метелецкая

Отправить на E-mail Печать
Олег Малиновский Переводы > Переводы стихов
Годам утерян счёт давно,
Что ты прождал на пепелище,
Моей любви испить вино,
Приди же к нежности в жилище.
·
Тут дождь не страшен нам косой,
Тут долг любой прощён нам будет,
В любви очистимся душой
И сроки смерти позабудем.
·
Любовь!.. И годы тут не в счёт,
А поцелуи в вешних росах –
То, что судьбу перевернёт,
И точку сменит знак вопроса.
·
Услышал Бог слова мои,
А ты услышишь ли, мой милый?
По силам будет нам двоим
Взрастить любви росточек хилый?
·
Приди!.. Так плохо мне одной,
Тоска свинцом легла на плечи.
Иль лучше, может быть, самой
Стремглав бежать тебе навстречу?


Перевод с украинского стихотворения Маргариты Метелецкой

http://stihi.ru/2009/07/28/2826

Рокам чекання лік гублю...
Сховатися між днями стулок,
Відчути, як тебе люблю,
Прийди у ніжності притулок.

Тут не ляка навскісний дощ,
Тут всі борги любов'ю стерті...
Оновлені, неначе з прощ,
Забудемо про строки смерті.

Любов приточує роки.
А цілувальна та притрапка
Все вивертає навзнаки -
Це знак питальний, а не крапка.

Мої благання чує Бог...
А ти, чи чуєш, мій миленький?
Тут, може, викохаєм вдвох
Любові пагінчик маленький ?

Прийди. Без тебе дуже зле -
Навічно прикувати зміг ти !
А може краще наверле * -
Мені навгад до тебе бігти?


*Наверле - наоборот
2010
© Copyright: Олег Малиновский, 19 Сентября 2010
Свидетельство о публикации №110092210454

    | Просмотров (339) | Комментариев (0) | Популярность 9(3)


 

Будьте в курсе новостей, подпишитесь на нашу почтовую рассылку.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Rambler's Top100

  • По общим вопросам обращайтесь:
  • Служба тех. поддержки:
  • Руководитель проекта: